您好!欢迎来到好学网 登录 免费注册

“山”这样翻译才规范

中国地名翻译是一门学科,涉及范围广泛,译者必须先了解地名的历史和文化。在对山的翻译中,背景知识是前提,海拔高度是标准,灵活表达是技巧,准确译义是目的。地名是一种语言文化资源,我们必须充分利用这种资源。译者必须根据国家法规和国家标准,与时俱进,准确译出山的各种内涵意义,实现中国地名翻译标准化,以宣传中国地名的历史和文化。

1.武当山

【背景知识】中国道教圣地,位于湖北省丹江口市西南部,长 100余千米,主峰天柱峰海拔高度 1612米。以天柱峰为中心的武当山风景名胜区有 72峰,明代旅行家徐霞客盛赞武当山为“山峦清秀,风景幽奇”。现存规模宏大的道教建筑群,有两万多间宫观建筑群绵延 70千米,其中有明代建成的 33个规模宏大的宫观建筑群等。关于山的定义和翻译标准,全国科学技术名词审定委员会作出了明确规定:“海拔高度 500米以上、相对起伏大于 200米、坡度又较陡的高地。”笔者认为, 500米是一条标准线,凡是在 500米标准线以上的山,才可以称为“山岳”“大山”“名山”。我们翻译山就是以此线为标准,武当山的海拔高度为 1612米,在标准线 500米以上。翻译就是译义,根据山的基本义(basic meaning)将山译为 mountain。所以武当山可译为 Wudang Mountain。类似的译法有台湾的阿里山、四川的龙门山、渝鄂的大巴山、鄂豫皖的大别山、海南的五指山等。

在“专名+通名(mountain)”模式中

(1)如果 mountain为单数,通常不带定冠词 the。例如:云台山 Yuntai Mountain(China Today,2012(10): 63)。

(2)如果 mountain为单数,专名前有形容词修饰,则须加定冠词 the。例如:山势险峻的崂山 the vertiginous Laoshan Mountain(China Today, 2012(10): inside back cover)。

(3)如果 mountains是复数,要加定冠词 the。例如:阴山 the Yinshan Mountains(Panoramic China:Inner Mongolia,2006:Preface)。

2. 龟山

【背景知识】龟山位于湖北省武汉市,北临汉江,东隔长江,与武昌蛇山对峙。形势险峻,因山形似伏龟,故称龟山。传说大禹治水到此,遇一水怪捣乱,数载不克,后得灵龟降伏水怪,治水成功。灵龟化为一山,即龟山。东西长 1700米,南北宽约 200米。一般海拔高度 30米,最高海拔高度 91米。龟山的海拔高度为 91米,在标准高度 500米以下,属小山,与大山相对,又称丘陵。大山、小山都属山的范畴。根据范畴义(categorical meaning)将山译为 hill。龟山英译为 Guishan Hill。外国读者对 hill的理解是怎样的呢?请看:“ an area of land that is higher than the land around it,but not as high as a mountain.”此定义只说出了“高于”“低于”,但没有给出具体数字,而且概念模糊。小山即丘陵。我国公布了丘陵的定义及英译标准:“丘陵 hill高低起伏,坡度较缓,连绵不断的低矮隆起高地。海拔高度在 500米以下,相对起伏 200米以下。”龟山应英译为 Guishan Hill,Tortoise Hill(Huang Youyi,1984:88)。

类似的英译法有北京颐和园的万寿山、重庆的枇杷山、重庆大足的宝顶山、澳门的东望洋山、广西桂林的象鼻山等。在“专名 +通名(hill)”模式中,是否带定冠词 the,有以下几种情况:

(1)如果 hill为单数,专名是音译,其前不带定冠词 the。例如:翠微山 [京] Cuiwei Hill。

(2)如果 hill为单数,专名是意译,其前要带定冠词 the。例如:万寿山 [京] the Longevity Hill。

(3)如果 hills为复数,其前通常带定冠词 the。例如:西山[京] the Western Hills(Xu Mingqiang, 1997: 57)。

建议:北京西山、香山等应按国家标准改译。过去很多旅游书都将西山英译为 the Western Hills,香山英译为 Fragrant Hill等。随着社会的进步,时代的发展,标准的制定,我们要与时俱进。

西山由很多山组成,海拔高度都相当高,如东灵山(海拔高度2303米)、黄草梁(1607米)、笔架山(1448米)、百花山(1991米)、妙峰山(1291米)、香山(557米)等。全国科学技术名词审定委员会公布了标准译法:“海拔高度 500m以上”(《地理学名词》, 2007:14)英译为 mountain;“海拔高度 500m以下”(Idem)英译为 hill。这是国务院授权公布的规范名词,具有权威性,全国的科研、教学、生产、经营以及新闻出版等部门都应遵照使用。所以,西山应改译为 the Xishan Mountains或 the West Mountains,东灵山应改译为 Dongling Mountain,香山应改译为 Xiangshan Mountain或 Fragrant Mountain等,全国其他一些山,也应以 500米为标准作相应的改译。

评论列表

暂无评论

发表回复